Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

красотой и т

  • 1 Чеберен ву уд нуллы

    Красотой воду не будешь носить.

    Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Чеберен ву уд нуллы

  • 2 Чеберен кабан уд сюры

    Красотой скирду не заскирдуешь.

    Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Чеберен кабан уд сюры

  • 3 Чеберен кӧт уг тыр

    Красотой сыт не будешь.

    Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Чеберен кӧт уг тыр

  • 4 drink

    drɪŋk
    1. сущ.
    1) а) питье;
    напиток weak drink ≈ слабый напиток to fix a drink, make a drink, mix a drinkприготовить напиток ardent drink, potent drink, stiff drink, strong drinkкрепкий напиток, спиртной напиток fizzy drinkгазированный напиток soft drinksбезалкогольные напитки still drink ≈ нешипучий напиток Syn: beverage б) алкогольный напиток He poured himself a drink. ≈ Он налил себе стаканчик спиртного.
    2) а) глоток, стакан I asked for a drink of water. ≈ Я попросил стакан воды. to toss off a drink ≈ выпить залпом, выпить одним глотком б) доза лекарства One of the men came back with two drinks for the calf. ≈ Один из людей вернулся с двойной дозой лекарства для теленка.
    3) склонность к спиртному, пьянство, алкоголизм to be on the drink ≈ быть в запое He eventually died of drink. ≈ В конце концов он умер от пьянства. in drink ≈ в пьяном виде, пьяный to take to drinkстать пьяницей
    4) амер.;
    разг. водный простор, море( употребляется всегда с определенным артиклем) to fall into the drinkпадать за борт the big drink
    2. гл.;
    прош. вр. - drank, прич. прош. вр. - drunk
    1) а) пить to drink offвыпить много жидкости I always drink tea from a glass. ≈ Я всегда пью чай из стакана. John drank off a whole litre of beer all at once. ≈ Джон выпил не сходя с места целый литр пива. to drink the waters ≈ пить воды (лечиться на водах, на курорте) Syn: imbibe б) перен. впитывать, всасывать, поглощать The soil that had drunk the blood of his warriors. ≈ Земля, которая впитала кровь своих солдат. I drank in the land-wind with an enjoyment verging on intoxication. ≈ Я вдыхал воздух, приносимый с земли, с восторгом, доходящим до безумия. I stopped for a while to drink in the beauty of the scene. ≈ Я немного постоял, чтобы вобрать в себя красоту пейзажа. Syn: suck
    2., absorb
    2) выпить, глотнуть (содержимое стакана, бутылки и т. п.) ;
    тж. перен. отпить, испить to drink the cup of joy (sorrow) ≈ пить из чаши радости (печали)
    3) а) пить, пьянствовать to drink oneself drunk ≈ напиться to drink oneself sleepy ≈ напиться и заснуть to drink oneself to deathупиться до потери сознания to drink oneself into incoherence ≈ упиться до невменяемости He drank himself into oblivion. ≈ Он напился до невменяемого состояния. drink like a fish Syn: tipple I
    2. б) разг. снабжать выпивкой, напаивать He could not feed us, only lodge and drink us. ≈ Он не мог нас кормить, только давал нам пристанище и снабжал выпивкой.
    4) пропивать (тж. drink away, drink up) They drank every cent. ≈ Они пропивали каждый цент.
    5) поднимать тост, пить ( за кого-л.) I'll drink your good health. ≈ Я пью за Ваше здоровье. Syn: toast II
    2., pledge
    2. ∙ drink away drink down drink dry drink in drink off drink to drink up питье - food and * пища /еда/ и питье - to have a * напиться напиток - soft *s безалкогольные напитки - strong * спиртной напиток - it made a bearable * это был вполне сносный напиток спиртной напиток - long * стакан пива, сидра;
    стакан виски с содовой - short * аперитив - to have a * at the bar пропустить стаканчик в баре - to stand smb. a * поставить кому-л. стаканчик, угостить кого-л. - to take to * пристраститься к спиртному;
    запить состояние опьянения - in * пьяный;
    в пьяном виде - to be in /the worse for, under the influence of/ drink быть в пьяном виде, захмелеть запой;
    пьянство, алкоголизм - the * question вопрос об алкоголизме - to be on the * пить запоем, пить горькую;
    пьянствовать, не просыхать - to die of * умереть от пьянства - to drive smb. to * довести кого-л. до алкоголизма глоток - * of water глоток воды (сленг) водный простор;
    океан;
    "лужа" - the big * (американизм) Атлантический океан;
    река Миссисипи - the D. Ла-Манш - to cross the * пересечь океан /море/ - to fall into the * упасть в воду;
    свалиться за борт пить - to * a glass dry выпить до дна, осушить стакан - to * air жадно глотать воздух - to * deep сделать большой глоток - fit to * пить можно - what will you have to *? что вы будете пить? - I could * the sea dry я умираю от жажды выпивать;
    пить, пьянствовать - to * hard /deep, heavily/ пить запоем, сильно пить, пьянствовать;
    пить мертвую, пить беспробудно /до бесчувствия, до потери сознания/ - to take to *ing запить, пристраститься к спиртному напаивать, подпаивать - to * smb. drunk напоить /подпоить/ кого-л. - to * oneself drunk напиться пьяным - to * oneself into debt залезть в долги из-за пьянства (тж. to) пить (за кого-л., за что-л.) ;
    провозглашать тост - to * (to) the host выпить за хозяина - to * (a toast) to smb. выпить за кого-л. - to * success to smb., to * to smb.'s success выпить за чьи-л. успехи испить;
    отведать, хлебнуть, испытать - to * the cup of suffering испить чашу страданий - to * the cup of joy пить из чаши радости всасывать, впитывать (часто * up, * in) - to * up moisture впитывать влагу( о растении) пропивать (тж. * away) - to * (away) one's earnings пропить все, что заработал иметь вкус, букет - to * flat быть безвкусным /пресным/ "идти" (о спиртном) - this wine *s well after a year это вино приобретает приятный вкус /хорошо пьется, хорошо идет/ после того, как постоит год > to * it упиться, нагрузиться;
    нализаться, надраться, наклюкаться > to * smb. under the table напоить кого-л. до бесчувствия /до положения риз/;
    напоить кого-л. допьяна;
    "перепить" кого-л. > to * like a fish пить как сапожник ~ склонность к спиртному, пьянство;
    in drink в пьяном виде, пьяный;
    to be on the drink пить запоем;
    to take to drink стать пьяницей the big ~ амер. шутл. Атлантический океан the big ~ амер. шутл. река Миссисипи drink вдыхать( воздух) ;
    drink down выпить залпом;
    drink in жадно впитывать;
    упиваться( красотой и т. п.) ;
    drink off = drink down;
    drink to пить за здоровье, за процветание ~ впитывать (влагу;
    о растениях) ~ глоток;
    стакан (вина, воды) ;
    to have a drink выпить;
    попить, напиться ~ пить, пьянствовать;
    to drink the health (of smb.) пить за (чье-л.) здоровье ~ (drank;
    drunk) пить, выпить ~ питье;
    напиток;
    soft drinks безалкогольные напитки ~ склонность к спиртному, пьянство;
    in drink в пьяном виде, пьяный;
    to be on the drink пить запоем;
    to take to drink стать пьяницей ~ спиртной напиток (тж. ardent drink, strong drink) the ~ разг. море;
    to fall into drink падать за борт to ~ brotherhood выпить на брудершафт;
    to drink hard, to drink heavily, to drink like a fish сильно пьянствовать to ~ deep сделать большой глоток to ~ deep сильно пьянствовать drink вдыхать (воздух) ;
    drink down выпить залпом;
    drink in жадно впитывать;
    упиваться( красотой и т. п.) ;
    drink off = drink down;
    drink to пить за здоровье, за процветание drink вдыхать (воздух) ;
    drink down выпить залпом;
    drink in жадно впитывать;
    упиваться (красотой и т. п.) ;
    drink off = drink down;
    drink to пить за здоровье, за процветание ~ up = drink down to ~ brotherhood выпить на брудершафт;
    to drink hard, to drink heavily, to drink like a fish сильно пьянствовать to ~ brotherhood выпить на брудершафт;
    to drink hard, to drink heavily, to drink like a fish сильно пьянствовать drink вдыхать (воздух) ;
    drink down выпить залпом;
    drink in жадно впитывать;
    упиваться (красотой и т. п.) ;
    drink off = drink down;
    drink to пить за здоровье, за процветание to ~ brotherhood выпить на брудершафт;
    to drink hard, to drink heavily, to drink like a fish сильно пьянствовать drink вдыхать (воздух) ;
    drink down выпить залпом;
    drink in жадно впитывать;
    упиваться (красотой и т. п.) ;
    drink off = drink down;
    drink to пить за здоровье, за процветание off: ~ указывает на завершение действия: to pay off выплатить (до конца) ;
    to drink off выпить (до дна) ~ пить, пьянствовать;
    to drink the health (of smb.) пить за (чье-л.) здоровье drink вдыхать (воздух) ;
    drink down выпить залпом;
    drink in жадно впитывать;
    упиваться (красотой и т. п.) ;
    drink off = drink down;
    drink to пить за здоровье, за процветание ~ up = drink down ~ up выпить до дна;
    I could drink the sea dry меня мучит жажда, я очень хочу пить the ~ разг. море;
    to fall into drink падать за борт ~ глоток;
    стакан (вина, воды) ;
    to have a drink выпить;
    попить, напиться ~ up выпить до дна;
    I could drink the sea dry меня мучит жажда, я очень хочу пить ~ склонность к спиртному, пьянство;
    in drink в пьяном виде, пьяный;
    to be on the drink пить запоем;
    to take to drink стать пьяницей long ~ of water амер. разг. человек очень высокого роста ~ питье;
    напиток;
    soft drinks безалкогольные напитки ~ склонность к спиртному, пьянство;
    in drink в пьяном виде, пьяный;
    to be on the drink пить запоем;
    to take to drink стать пьяницей

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > drink

  • 5 drink

    [drɪŋk]
    drink склонность к спиртному, пьянство; in drink в пьяном виде, пьяный; to be on the drink пить запоем; to take to drink стать пьяницей the big drink амер. шутл. Атлантический океан the big drink амер. шутл. река Миссисипи drink вдыхать (воздух); drink down выпить залпом; drink in жадно впитывать; упиваться (красотой и т. п.); drink off = drink down; drink to пить за здоровье, за процветание drink впитывать (влагу; о растениях) drink глоток; стакан (вина, воды); to have a drink выпить; попить, напиться drink пить, пьянствовать; to drink the health (of smb.) пить за (чье-л.) здоровье drink (drank; drunk) пить, выпить drink питье; напиток; soft drinks безалкогольные напитки drink склонность к спиртному, пьянство; in drink в пьяном виде, пьяный; to be on the drink пить запоем; to take to drink стать пьяницей drink спиртной напиток (тж. ardent drink, strong drink) the drink разг. море; to fall into drink падать за борт to drink brotherhood выпить на брудершафт; to drink hard, to drink heavily, to drink like a fish сильно пьянствовать to drink deep сделать большой глоток to drink deep сильно пьянствовать drink вдыхать (воздух); drink down выпить залпом; drink in жадно впитывать; упиваться (красотой и т. п.); drink off = drink down; drink to пить за здоровье, за процветание drink вдыхать (воздух); drink down выпить залпом; drink in жадно впитывать; упиваться (красотой и т. п.); drink off = drink down; drink to пить за здоровье, за процветание drink up = drink down to drink brotherhood выпить на брудершафт; to drink hard, to drink heavily, to drink like a fish сильно пьянствовать to drink brotherhood выпить на брудершафт; to drink hard, to drink heavily, to drink like a fish сильно пьянствовать drink вдыхать (воздух); drink down выпить залпом; drink in жадно впитывать; упиваться (красотой и т. п.); drink off = drink down; drink to пить за здоровье, за процветание to drink brotherhood выпить на брудершафт; to drink hard, to drink heavily, to drink like a fish сильно пьянствовать drink вдыхать (воздух); drink down выпить залпом; drink in жадно впитывать; упиваться (красотой и т. п.); drink off = drink down; drink to пить за здоровье, за процветание off: drink указывает на завершение действия: to pay off выплатить (до конца); to drink off выпить (до дна) drink пить, пьянствовать; to drink the health (of smb.) пить за (чье-л.) здоровье drink вдыхать (воздух); drink down выпить залпом; drink in жадно впитывать; упиваться (красотой и т. п.); drink off = drink down; drink to пить за здоровье, за процветание drink up = drink down drink up выпить до дна; I could drink the sea dry меня мучит жажда, я очень хочу пить the drink разг. море; to fall into drink падать за борт drink глоток; стакан (вина, воды); to have a drink выпить; попить, напиться drink up выпить до дна; I could drink the sea dry меня мучит жажда, я очень хочу пить drink склонность к спиртному, пьянство; in drink в пьяном виде, пьяный; to be on the drink пить запоем; to take to drink стать пьяницей long drink of water амер. разг. человек очень высокого роста drink питье; напиток; soft drinks безалкогольные напитки drink склонность к спиртному, пьянство; in drink в пьяном виде, пьяный; to be on the drink пить запоем; to take to drink стать пьяницей

    English-Russian short dictionary > drink

  • 6 блистать

    несовер.;
    (чем-л.) (выделяться) shine (with) ;
    be conspicuous (by) блистать красотой и молодостью ≈ to be radiant with youth and beauty
    несов.
    1. glow, scintillate. shine*;

    2. (тв.;
    ярко проявляться) sparkle( with), be* radiant/brilliant (with) ;
    ~ красотой и молодостью be* radiant with youth and beauty;
    ~ остроумием sparkle with wit;
    ~ отсутствием ирон. be* conspicuous by one`s absence.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > блистать

  • 7 dower

    ˈdauə
    1. сущ.
    1) вдовья часть( наследства)
    2) а) приданое б) уст. выкуп (деньги, которые жених должен был заплатить родственникам невесты, прежде чем он женится на ней)
    3) природный дар, талант Syn: dowry, endowment
    2. гл.
    1) оставлять наследство( вдове)
    2) а) давать приданое When she marries, I will dower her. ≈ Когда она будет выходить замуж, я дам за ней большое приданое. б) получать в приданое
    3) наделять талантом (with), одарять( чем-либо) dowered with beautyнаделенный красотой Syn: endow вдовья часть наследства приданое - * chest сундук с приданым дар;
    дарование, талант - she had the * of beauty она была наделена (редкой) красотой оставлять наследство (вдове) получать вдовью часть наследства давать в приданое получать в приданое (with) наделять (талантом и т. п.) - *ed with brilliant talents блестяще одаренный, наделенный блестящими дарованиями dower вдовья часть ( наследства) ~ давать приданое ~ наделять талантом (with) ~ оставлять наследство (вдове) ~ приданое ~ природный дар, талант

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > dower

  • 8 truth

    n
    1. правда;
    2. точность;
    3. истина, адекватность представлений реальности;
    4. по П.А. Сорокину - Истина как один из трех компонентов высшей интегральной ценности (наряду с Красотой и Добром).
    * * *
    сущ.
    1) правда;
    2) точность;
    3) истина, адекватность представлений реальности;
    4) по П.А. Сорокину - Истина как один из трех компонентов высшей интегральной ценности (наряду с Красотой и Добром).

    Англо-русский словарь по социологии > truth

  • 9 knock eyes out

    Общая лексика: произвести (на кого-л.) огромное впечатление, ошеломить (особ. женской красотой; кого-л.), ошеломить (кого-л., особ. женской красотой)

    Универсальный англо-русский словарь > knock eyes out

  • 10 outlook

    ['aʊtlʊk]
    1) Общая лексика: взгляд, вид, виды на будущее, выделяться, выдержать взгляд, выступать, кругозор, миросозерцание, наблюдательный пункт, наблюдение, перспектива, превзойти красотой или нарядом (кого-л.), смутить взглядом (кого-л.), точка зрения, превзойти красотой (кого-л.), превзойти нарядом (кого-л.), перспективы, перспективное направление (conference presentations, etc.)
    2) Геология: облик
    3) Морской термин: сигнальщик

    Универсальный англо-русский словарь > outlook

  • 11 мелтире-

    блестеть, сверкать; перен. блистать красотой;
    перизаттай мелтирейт фольк. (она) блистает красотой, как фея;
    мелтиреген сулуу писаная красавица;
    мелтиреп кара- молчать, важно смотря.

    Кыргызча-орусча сөздүк > мелтире-

  • 12 outbrave

    [ˌaut'breɪv]
    гл.
    1) храбро, дерзко противостоять (чему-л.)

    He was outfacing his accusers, and outbraving their accusations. — Он дерзко держался со своими обвинителями и с вызовом встречал их обвинения.

    2)
    а) превосходить храбростью, отвагой
    б) поэт. превосходить красотой

    The charming bride outbraved all. — Очаровательная невеста затмевала всех своей красотой.

    Англо-русский современный словарь > outbrave

  • 13 workmanship

    ['wɜːkmənʃɪp]
    сущ.
    1) искусство, мастерство, умение; квалификация

    delicate / fine workmanship — тонкое мастерство

    poor / shoddy workmanship — низкая квалификация

    Idiots admire in things the beauty of their materials, but artists that of the workmanship. — Идиоты восхищаются в вещах красотой материала, а художники красотой работы.

    Syn:
    2) изделие, продукт

    Англо-русский современный словарь > workmanship

  • 14 fərqlənmək

    глаг.
    1. различаться (иметь различия, несходство в чём-л.)
    2. отличаться:
    1) выделяться из числа других чем-л. (храбростью, смелостью, умением, успехами и т.п.); отличиться. Döyüşdə fərqlənmək отличиться в бою
    2) быть не похожим на других, обладать признаками, создающими различие между данным лицом, предметом и другими лицами, предметами и т.п. Öz zahiri görünüşü ilə fərqlənmək отличаться своим внешним видом (по внешнему виду), öz gözəlliyi ilə fərqlənmək отличаться своей красотой
    3) иметь что-л. своим отличительным признаком, особенностью. Yumşaq xasiyyəti ilə fərqlənmək отличаться мягким характером, gözəlliyi ilə fərqlənmək отличаться красотой, istedadı ilə fərqlənmək отличаться своим талантом, fiziki hazırlığı ilə fərqlənir отличается физической подготовкой, yüksək məhsuldarlığı ilə fərqlənmək отличаться высокой продуктивностью

    Azərbaycanca-rusca lüğət > fərqlənmək

  • 15 hüsn

    сущ. устар.
    1. красота (свойство красивого), привлекательная сторона чего-л.; прелесть. Qızın hüsnü красота девушки, gözlərində bir hüsn var в её глазах какая-то красота; özgə bir hüsnü var bugünkü toyun (S. Vurğun) у сегодняшней свадьбы особая прелесть (С. Вургун), doğma Bakımızın öz hüsnü var у родного Баку своя красота, hüsnündən doymaq mümkünmü? можно насытиться его (ее, твоей) красотой? hüsnünə heyran qalmaq (olmaq) быть очарованным красотой чьей, кого, чего
    2. удовольствие, наслаждение. Gözəl musiqi dinləməyin öz hüsnü var слушать прекрасную музыку – это удовольствие особенное

    Azərbaycanca-rusca lüğət > hüsn

  • 16 Baccara

       1935 - Франция (89 мин)
         Произв. Production Andre Daven
         Реж. ИВ МИРАНД (художественный руководитель - Леонид Моги)
         Сцен. Ив Миранд
         Опер. Мишель Кельбер, Филипп Агостини, Луи Нэ
         Муз. Жан Ленуар
         В ролях Жюль Берри (Андре Леклер), Люсьен Бару (Шарль Плантель), Шанталь Марсель (Эльза Бариенци), Марсель Андре (Лебель).
       Красавица Эльза Бариенци, переехавшая во Францию 18 лет назад, стала любовницей банкира Гурдина - иностранца, спекулирующего на курсе франка. Чтобы Эльза смогла получить французское гражданство, ее адвокат мэтр Лебель, очарованный красотой девушки, привлекает средства, чтобы женить на ней своего знакомого, Андре Леклера - одиночку, фантазера и циника, завсегдатая бильярдных и ипподромов. Леклер поначалу отвергает предложение, но затем принимает его, поскольку Плантель, его бывший боевой товарищ и нынешний сосед по комнате, дает ему понять, что их финансы на исходе. На брачной церемонии Леклер поражен «волнующей красотой» супруги и влюбляется в нее без памяти. Он выигрывает крупную сумму в баккара, а Плантель проворачивает несколько успешных операций на бирже, но нежданное богатство не помогает Леклеру прогнать хандру, которую ему внушает странный союз с Эльзой. Он постоянно бродит вокруг ее жилища и думает о ней. «Если я верну ей 150 000 франков, - говорит он Плантелю, - у нас будет настоящий брак по любви». Он действительно возвращает деньги Лебелю и осыпает Эльзу цветами.
       Как-то вечером, не в силах больше терпеть, Леклер направляется к Эльзе и признается в любви. Они проводят ночь вместе. В эту же ночь Гурдин узнает, что его махинации разоблачены, и пускается в бега. Эльза арестована. Опасаясь скандала, Лебель отказывается ее защищать, хотя в последнее время все более открыто ее домогался. Леклер угрожает ему револьвером и заставляет встать на защиту Эльзы. Ее допрашивает следователь. Она идет под суд как сообщница Гурдина, которого обвиняют в должностных нарушениях. Она утверждает, будто ничего не знала о мошенничестве своего покровителя. Леклера вызывают в суд как свидетеля. Лебель узнает, что Леклер - герой Первой мировой войны. У него 7 наград и 7 ранений, он спас жизнь своему товарищу Плантелю. Леклер с большой неохотой признается, что получает пенсию. Он пользуется случаем, чтобы высказать все, что он думает о французском обществе, которое с таким презрением отнеслось после войны к тем, кого само отправило на бойню. Эльза оправдана. Она уходит с Леклером и с его верным другом Плантелем - жить где-нибудь вдали от мирской суеты.
        1-я значительная постановка Ива Миранда и важнейшая картина для понимания французского кино 30-х гг. Эта комедия нравов (жанр, в котором французский кинематограф долгое время не знал себе равных) опирается на диалоги - живые, блестящие, нервные, многословные, но абсолютно свободные от театральной условности и неповоротливости - а также на элегантность, обаяние, динамизм, электрическую энергию актеров во главе с Жюлем Берри, исполняющим, возможно, самую насыщенную и богатую нюансами роль за всю свою карьеру. В образе главного героя фильм замечательно отражает переход от разочарования к цинизму - одну из ключевых тем французского кино тех лет. С тайной горечью отмечая практически полное отмирание определенных ценностей, ветеран войны (Берри) собирается перещеголять окружающий мир в аморальности, решив отныне строить жизнь на абсолютном и чистом отрицании этих ценностей. Оставаясь безразличным к вероятным политическим последствиям такой позиции (если смотреть на этого героя под другим углом, он вполне мог бы оказаться в рядах сторонников полковника де ла Рока (***)), Миранд предпочитает нарисовать портрет изгоя, индивидуалиста, а также для собственного удовольствия, с притворной непринужденностью, написать небольшую - сухую и необычную - картину нравов своего времени.
       N.В. В предисловии Луи Вернёя к пьесе «Гиньоль» (Louis Verneuil, «Guignol». «Theatre Complet», том IV, Brentano's, New York, 1944) содержится замечательный биографический портрет Жюля Берри, актера в каком-то смысле загадочного и уникального, гениальность которого становится со временем все очевиднее.
       ***
       --- Франсуаде ла Рок (1885–1946) - полковник, французский политический деятель, в 1931–1936 гг. возглавлял лигу ветеранов Первой мировой войны «Боевые кресты». В 1936 г. основал Французскую социальную партию (националистического толка).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Baccara

  • 17 A Letter to three Wives

       1949 - США (103 мин)
         Произв. Fox (Сол Сигел)
         Реж. ДЖОЗЕФ Л. МАНКИВИЦ
         Сцен. Джозеф Л. Манкивиц, Вера Каспари по повести Джона Клемпнера «Одно из наших сердец» (One of Our Hearts) и его же роману «Письмо к пяти женам» (Letter to Five Wives)
         Опер. Артур Миллер
         Муз. Алфред Ньюмен
         В ролях Джинн Крейн (Дебора Бишоп), Линда Дарнелл (Лора Мей Холлингзуэй), Энн Созерн (Рита Фиппс), Кёрк Даглас (Джордж Фиппс), Пол Даглас (Портер Холлингзуэй), Барбара Лоуренс (Бэйб Финни), Джеффри Линн (Брэд Бишоп), Телма Риттер (Сэди Даген), Селеста Холм (голос Эдди Росс).
       ± Типичный и банальный американский городок в 20 км от Нью-Йорка. За секунду до того, как сесть на корабль и посвятить целый день заботам о группе сирот, отправляющихся на прогулку по реке Гудзон, 3 подруги получают письмо от своей общей знакомой Эдди Росс, которая сообщает, что сбежала с мужем одной из них. Письмо не уточняет, с которым именно. На корабле каждая женщина с тревогой думает о том, не ее ли бросили, и вспоминает некий важный эпизод из своей семейной жизни. Дебора Бишоп вспоминает свой первый выход на люди с друзьями своего супруга Брэда, бывшего офицера. Только приехав в город, она боялась всего на свете: не так причесаться, не так одеться, опозорить мужа. В тот вечер, допустив немало промахов и неуклюжих оплошностей, она узнала, что ее муж некогда хотел жениться на Эдди Росс, чьей красотой и вкусом восхищаются все мужчины в городе.
       Рита Фиппс, журналистка на радио, вспоминает другой вечер. Тогда она пригласила в гости свою начальницу миссис Мэнли в тайной надежде, что та возьмет на работу ее мужа Джорджа, прозябающего на жалкую зарплату школьного учителя. Однако Джордж неосторожно принялся критиковать вредное и отупляющее воздействие некоторых радиопередач и в особенности - рекламы. Его выпады шокировали миссис Мэнли и поставили крест на планах его жены. По правде говоря, Джордж отнюдь не собирался бросать работу: он был ею доволен, считал ее полезной для общества и не хотел менять на более доходное, но презираемое новое поприще. Вдобавок, в тот вечер миссис Мэнли очень некстати разбила дорогую пластинку, которую подарила Джорджу Эдди Росс - в отличие от жены Джорджа, не забывшая про его день рождения.
       3-я подруга, Лора Мей Холлингзуэй, вспоминает первые свидания с Портером Холлингзуэем, владельцем сети крупных магазинов. Она была скромной продавщицей в его магазине и жила с матерью в квартире у самой железной дороги: стены квартиры тряслись от проходящих поездов. Тогда-то она и соблазнила Портера своим обаянием и красотой. Держа кавалера на коротком поводке, она сумела постепенно подвести его под венец. Он тоже восхищался «классом» Эдди Росс и даже хранил ее портрет в своем роскошном доме.
       Подруги расходятся по домам. Рита с облегчением обнаруживает Джорджа дома. Лора Мей с большим удивлением узнает, что Портер не ушел от нее, как она полагала. За ужином, где должны собраться все женатые пары, Дебора, получившая от мужа записку, что он не придет ночевать, сообщает друзьям, что Брэд ее бросил. Портер выводит ее из заблуждения; это он уехал с Эдди, но позже передумал и вернулся. Его признание дает Лоре Мей железный аргумент на случай бракоразводного процесса. Но развод отнюдь не входит в ее планы. Она любит мужа, и только лишь его огромное состояние служило причиной постоянного взаимного недоверия между супругами.
        Образцовая комедия нравов. Весьма умелая конструкция создает саспенс в том жанре, где он, как правило, отсутствует. Саспенс не просто хорошо выстроен драматургически; он проникает в самое сердце переживаний героинь, страдающих от постоянной психологической незащищенности и беспокойства за прочность семей. Главные цели этой социальной сатиры, где остроумие Манкивица впервые предстает во всем своем блеске и во всей своей горечи, таковы: снобизм, бескультурье, довлеющая роль денег во всех механизмах общественной и даже супружеской жизни. Пользуясь большей, чем когда-либо, свободой при работе над сценарием, Манкивиц не удержался от многословия, и оно - единственный устаревший элемент в этой великолепной и по-прежнему актуальной картине (до сих пор случается, что на том или ином американском телеканале из нее вырезают тираду Кёрка Дагласа против рекламы).
       Как и во многих голливудских фильмах, мысль автора отражается и передается в голосах, лицах, телах и красоте актрис. Чтобы понять, что хочет сказать автор, достаточно вглядеться в юношеское, почти мелодраматическое обаяние Джинн Крейн; в напряженную элегантность Энн Созерн, женщины эмансипированной, но в реальности очень зависящей от мужа: в опустошительную обольстительность прекрасной Линды Дарнелл, мадонны и шлюхи в одном лице. Чрезвычайно изящно использован закадровый комментарий - единственный осязаемый знак присутствия похитительницы мужей, которая думает, что держит в руках нити сюжета, но в финале остается с носом. Бокал из-под шампанского, разбивающийся в последних кадрах под реплику рассказчицы: «Прощайте, все», - гениальный финальный штрих.
       N.В. Изначально сценарий предусматривал 5 героинь (см. название романа Клемпнера, написавшего также и повесть, послужившую основой фильму), из которых Сол Сигел и Вера Каспари удалили одну. Затем Зэнак с согласия Манкивица, вычеркнул из сценария еще одну героиню - мать, одержимую амбициозными планами на своего сына, роль которой предназначалась Энн Бэкстер. В изобилующей документальными свидетельствами биографии Манкивица (Kenneth L. Geist, Pictures Will Talk, New York, Charles Scribner's Sons, 1978) автор приводит следующий анекдот: чтобы вызвать неподдельное отвращение на лице Линды Дарнелл, когда та бросает взгляд на портрет Эдди Росс, Манкивиц распорядился, чтобы в рамку вставили фотографию Преминджера в костюме нацистского офицера (роли которых он так часто исполнял). Линда Дарнелл действительно была очень недовольна сотрудничеством с Преминджером, у которого незадолго перед этим снялась в двух фильмах, Падший ангел, Fallen Angel и Навеки Эмбер, Forever Amber, и хитрость сработала как нельзя лучше. Сам Манкивиц категорически отрицает подлинность этого анекдота и утверждает, что все это - выдумки пресс-атташе.
       N.В. Ремейк поставлен для телевидения Лэрри Эликанном (США, 1985). Одну из ролей играет Энн Созерн.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Letter to three Wives

  • 18 ослеплять

    несовер. - ослеплять;
    совер. - ослепить( кого-л./что-л.)
    1) (лишать зрения) blind
    2) перен. dazzle
    , ослепить (вн.) blind (smb.) (тж. перен.) ;
    (лишать на время способности видеть) dazzle (smb.) ;
    ~ красотой blind/dazzle with beauty;
    ~ яркими лучами dazzle with bright rays.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ослеплять

  • 19 attribute

    ̘. ̈n.ˈætrɪbju:t
    1. сущ.
    1) свойство;
    неотъемлемый признак, отличительная черта, атрибут temperamental attribute ≈ черта характера Syn: characteristic
    2) символ, атрибут (человек, предмета, власти) A scepter is the attribute of power. ≈ Скипетр - символ власти.
    3) грам. атрибут, определение
    2. гл.
    1) объяснять( чем-л.) ;
    приписывать( to - чему-л., кому-л.) ;
    относить( to - за счет чего-л., кого-л.) They attributed their success to hard work. ≈ Они приписали свой успех упорному труду. Syn: ascribe, credit, impute Ant: deny, dissociate, separate
    2) приписывать авторство We attribute this saying to Shakespeare. ≈ Мы приписываем это высказывание Шекспиру. Syn: ascribe
    3) считать характерным свойством {((человека или какой-л. вещи)
    4) классифицировать, характеризовать Syn: classify, designate
    отличительная черта, качество, свойство - beauty was an * of the family все члены этой семьи отличались красотой - politeness and patience are *s of a good teacher хорошему учителю присущи вежливость и терпение символ, атрибут - Hercules with his usual *, the club Геркулес со своим неизменным атрибутом - палицей - the crown is an * of kingship корона - символ /атрибут/ королевской власти (грамматика) определение, атрибут (философское) атрибут, неотъемлемое свойство( компьютерное) признак, метка (биология) признак приписывать (чему-л.) ;
    объяснять (чем-л.) - he *d his success to hard work он объяснял свой успех упорным трудом - to her father can be *d her intelligence and to her mother her beauty ум у нее от отца, а красота от матери считать чьим-л. неотъемлемым свойством - we * courage to the lion and cunning to the fox мы приписываем храбрость льву, а хитрость лисе приписывать авторство - Shakespeare's plays have often been *d to Bacon автором пьес Шекспира часто объявлялся Бэкон - the tune is usually *d to Bach эта мелодия обычно приписывается Баху - *d author предполагаемый автор;
    лицо, которому приписывается авторство (редкое) относить (событие) к определенному месту и времени
    additional ~ вчт. дополнительный атрибут
    address ~ вчт. атрибут адреса
    attribute грам. атрибут, определение ~ вчт. атрибут ~ качество ~ объяснять ~ отличительная черта ~ относить ~ приписывать (чему-л., кому-л.;
    to) ;
    относить (за счет чего-л., кого-л., to) ~ приписывать ~ свойство;
    характерный признак, характерная черта, атрибут
    compound ~ вчт. составной атрибут
    directory ~ вчт. атрибут каталога
    display ~ вчт. атрибут элемента изображения
    fill-area ~ вчт. атрибут закрашивания
    line ~ вчт. атрибут линии
    link ~ вчт. атрибут связи
    negative ~ вчт. отрицательный признак
    negative ~s вчт. отрицательные признаки
    null ~ вчт. неопределенный атрибут
    quantitative ~ вчт. количественный признак
    quantitative ~s вчт. количественные признаки
    relation ~ вчт. атрибут отношения
    search ~ вчт. атрибут поиска
    secondary ~ вчт. вторичный атрибут
    segment ~ вчт. атрибут сегмента
    short ~ вчт. усеченный атрибут
    unbundled ~ вчт. конкретный атрибут
    unprime ~ вчт. неосновной атрибут

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > attribute

  • 20 beauty

    ˈbju:tɪ сущ.
    1) красота dazzling, raving, striking, wholesome beauty ≈ ослепительная красота bathing beauty ≈ русалка to enhance beauty ≈ совершенствовать красоту Beauty is a joy forever;
    its loveliness increases: it will never pass into nothingness. ≈ Красота всегда будет прекрасна, ее неповторимость возрастет: она никогда не уйдет в небытие.
    2) красавица Syn: beautiful woman, belle
    3) прелесть (часто ирон.) that's the beauty of it ≈ в этом-то вся прелесть you are a beauty! ≈ хорош ты, нечего сказать! ∙ beauty is in the eye of the gazer/beholder ≈ не по хорошу мил, a по милу хорош beauty is but skin deep ≈ наружность обманчива;
    нельзя судить по наружности
    красота;
    прекрасное - * of form красота формы - spiritual * духовная красота - * preparations косметика;
    средства ухода за кожей и т. п. - * doctor косметолог;
    косметичка - * culture косметика, массаж, парикмахерское дело и т. п. - to be in the flower of one's * быть в расцвете красоты;
    блистать красотой часто pl привлекательная или красивая черта;
    украшение - beauties of nature красоты природы - her smile was one of her beauties улыбка была одним из ее украшений - the poem contains a thousand beauties в поэме тысячи прекрасных мест( ироничное) прелесть - that's the * of it в этом-то вся прелесть - I can't say that I see the * of it я не вижу в этом ничего смешного или интересного - his black eye was a * синяк у него был - просто прелесть - you are a *, I must say хорош же ты, нечего сказать красавица - faded beauties увядшие /перезрелые/ красотки красотка, красавец (в обращении, преим. к лошадям и собакам) (собирательнле) (библеизм) краса, цвет( народа и т. п.) (разговорное) преимущество, достоинство > * is but skin-deep нельзя судить о человеке по внешнему виду > * is in the eye of the beholder см. beholder
    beauty красавица ~ красота ~ прелесть (часто ирон.) ;
    that's the beauty of it в этом-то вся прелесть;
    you are a beauty! хорош ты, нечего сказать!;
    beauty is in the eye of the gazer (или of the beholder) = не по хорошу мил, а по милу хорош
    ~ is but skin deep наружность обманчива;
    нельзя судить по наружности
    ~ прелесть (часто ирон.) ;
    that's the beauty of it в этом-то вся прелесть;
    you are a beauty! хорош ты, нечего сказать!;
    beauty is in the eye of the gazer (или of the beholder) = не по хорошу мил, а по милу хорош
    sleeping ~ потенциальный объект поглощения, которому не делалось предложений
    ~ прелесть (часто ирон.) ;
    that's the beauty of it в этом-то вся прелесть;
    you are a beauty! хорош ты, нечего сказать!;
    beauty is in the eye of the gazer (или of the beholder) = не по хорошу мил, а по милу хорош
    ~ прелесть (часто ирон.) ;
    that's the beauty of it в этом-то вся прелесть;
    you are a beauty! хорош ты, нечего сказать!;
    beauty is in the eye of the gazer (или of the beholder) = не по хорошу мил, а по милу хорош

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > beauty

См. также в других словарях:

  • красотой — блистать красотой • действие, непрямой объект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • не блещет красотой — непригожий, урод уродом, на всех чертей похож, страховидный, страшней атомной войны, мордой не вышел, некрасивый, нехорош собой, безобразный, непривлекательный, дурен собой, страшен как смертный грех, страшненький, страшный, на всех зверей похож …   Словарь синонимов

  • Торгую не лисицами, не куницами, не атласом, не бархатом, а торгую девичьей красотой. — (слова продавца невесты за столом). См. СВАДЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • взять красотой — См …   Словарь синонимов

  • отличающийся необыкновенной красотой — прил., кол во синонимов: 1 • прекрасный (117) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • привлекавший своей красотой — прил., кол во синонимов: 1 • причаровывавший (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Тропические леса и их Фауна —         Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир.         До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… …   Жизнь животных

  • Эстетика — составляет особую отрасль философии, занимающуюся красотой и искусством. Самый термин Э. происходит от греческого αίσθετικός, что значит чувственный, и в таком смысле встречается еще у самого основателя науки о прекрасном, Канта, в Критике… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ПРЕКРАСНОЕ — эстетическая категория, характеризующая явления, обладающие высшим эстетическим совершенством. В истории мысли специфика П. осознавалась постепенно, через соотнесение его с др. рода ценностями утилитарными (польза), познавательными (истина),… …   Философская энциклопедия

  • НАРЦИСС — (лат. narcissus). 1) у древних имя человека, обладавшего такою красотою, что, увидя себя в зеркале, влюбился в самого себя. От этой безнадежной любви он погиб, и из крови его вырос цветок, названный его именем. Отсюда, как общее назв.: пустой… …   Словарь иностранных слов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»